植物拉丁文入门词汇

A Primer of Botanical Latin with Vocabulary

作者:      Emma ShortAlex George

出版:      Cambridge

索书号:    Q94-16/S559/2013/Y

ISBN:       978-1-107-69375-3

藏书地点:  武大外教中心

 

拉丁语(Lingua Latīna)属于印欧语系意大利语族,最早在拉丁地区(意大利的拉齐奥区)和罗马帝国使用。虽然拉丁语通常被认为是一种死语言,但有少数基督宗教神职人员及学者可以流利使用拉丁语。罗马天主教传统上用拉丁语作为正式会议的语言和礼拜仪式用的语言。此外,许多西方国家的大学提供有关拉丁语的课程

双名命名法(英语:Binomial nomenclaturebinominal nomenclaturebinary nomenclature):又称二名法,依照生物学上对生物种类的命名规则,所给定的学名之形式,自林奈《植物种志》(1753年, Species Plantarum)后,成为种的学名形式。正如“双名”字面的意涵,每个物种学名的由两个部分构成:属名和种加词(种小名)。属名由拉丁语法化的名词形成,但是它的字源可以是来自拉丁词或希腊词或拉丁化的其他文字构成,首字母须大写;种加词是拉丁文中的形容词,首字母大写。通常在种加词的后面加上命名人及命名时间,如果学名经过改动,则既要保留最初命名人,并加上改名人及改名时间。命名人、命名时间一般可省略。

拉丁语是用于描述新植物的两种可接受的语言之一,并且分类学家必须能够在拉丁语中翻译较早的文本。这是对拉丁语法的简单解释以及深入的词汇,这是全球系统植物学家不可或缺的指南。讨论了所有相关的语音部分,并附有相关的例子以及用于向和从拉丁语翻译诊断和描述的工作练习。还包括了形成特定表体的指导原则。作者将其语法与硬脂的植物拉丁文和《国际藻类、真菌和植物命名法》中的文章交叉引用。从最近的非开花植物词汇——地衣、藓类、藻类、真菌和蕨类植物等词汇来提高词汇的综合词汇——这为任何想要加深对拉丁语语法的理解和翻译来自过去300年的植物文本的人来说,这是一种理想的资源。

Emma Short在英国皇家植物园kewensis核心数据库工作了五年,同R. K. Brummitt编辑在《植物名称作者》共事。她定期检查拉丁语为澳大利亚系统植物学,最近教植物拉丁语课程。

植物学拉丁文的经典著作植物学拉丁文50年来一直是一部标准的参考著作,但对于那些不懂拉丁文的人来说,它不是一个起点。爱玛·肖特和亚历克斯·乔治的新书是从两位作者分别给出的课程中衍生出来的,这种非正式的风格反映在可读性很强的文本中。当你读到它时,你几乎可以听到对课程的仔细解释。作者们过去的经历--一位是在Kew开发主要的分类学数据库,另一位是澳大利亚植物学的领军人物,包括澳大利亚植物区系的编辑--确保了这本书的高谱系。它将与斯泰恩的工作并驾齐驱,成为许多植物学家在未来几年中必不可少的工具。

《植物拉丁文入门词汇》一书为系统植物学家提供非常方便和简洁的信息,将描述或诊断翻译成拉丁语或英语。

本书主要特点如下:

 

1. 包含主要植物拉丁名称,是相关领域科研人员和从业人员优秀的指南书。

2. 涵盖语法点,是教学和自学的良好入门工具。

3. 案例丰富经典,包含了植物拉丁名称的各个要点。

4. 章节划分明确,条理清晰,方便阅读。

5. 书后附后参考文献和关键词索引,方便读者的进一步学习与查阅。

6. 内容详实,行文流畅,适合各领域背景的读者阅读。

 


 

本书目录

参与者

前言

赞许

引言

第一部分:语法

1.  名词;

2.  形容词和分词;

3.  副词;副词

4.  介词

5.  连词

6.  代词

7.  动词

8.  数字,测量

9.  前缀和后缀

10.              混合

第二部分. 翻译练习

11. 演习

12. 习题的答案

第三部分. 翻译

13.翻译成拉丁语;从拉丁文翻译成英文

第四部分 词汇

参考资料

进一步阅读

索引

 

 

 

 

(武汉大学生命科学院研究生 林鹤鸣)